به سایت یک دو سه اس ام اس خوش آمدید
برای ارسال اس ام اس همراه با اسم
خودتان به وبسایت ما روی عکس زیر کلیک کنید

من گمان می کردم،
دوستی همچون سروی سرسبز،
چار فصلش همه آراستگی است
Man goman mikardam,
Doosti hamchon sarvi sarsab,
char faslash hame arastegist
* * * * * * * * * * * * * *
* * * *
* * * * *
*
من چه می دانستم،
دلِ هر کس دل نیست
قلبها ، ز آهن و سنگ
قلب ها ، بی خبر از عاطفه اند
Man che midanestam,
Dele har kas del nist
ghalbha , ze ahano sang
ghalbha , bi khabar az atefe and
* * * * * * * * * * * * * *
* * * *
* * * * *
*
در میان من و تو فاصله هاست
گاه می اندیشم،
می توانی تو به لبخندی این فاصله را برداری
Dar miyane mano to faselehast
Gah miandisham,
mitavani to be labkhandi in fasele ra bardari
* * * * * * * * * * * * * *
* * * *
* * * * *
*
تو به اندازه تنهایی من خوشبختی
من به اندازه زیبایی تو غمگینم
To be andazeye tanhayi man khoshbakhti
man be andazeye zibayi to ghamginam
* * * * * * * * * * * * * *
* * * *
* * * * *
*
سیلِ سیالِ نگاهِ سبزت،
همه بنیان وجودم را ویرانه کنان می کاود
من به چشمان خیال انگیزت معتادم؛
و در این راه تباه،
عاقبت هستی خود را دادم
Seyle sayale negahe sabzat,
Hame bonyane vojoodam ra virane konan mikavad
Man be cheshmane khiyal angizat motadam;
Va dar in rahe tabah,
Aghebat hasti khod ra dadam
* * * * * * * * * * * * * *
* * * *
* * * * *
*
می توان ،
از میان فاصله ها را برداشت
دل من با دل تو ،
هر دو بیزار از این فاصله هاست
Mitavan ,
Az miyan fasele ha ra bardasht
Dele man ba dele to ,
Har do bizar az in faselehast
* * * * * * * * * * * * * *
* * * *
* * * * *
*
شیشه پنجره را باران شست
از دل من اما ،
چه کسی نقش تو را خواهد شست؟
Shisheye panjere ra baran shost
Az dele man ama ,
Che kasi naghshe to ra khahad shost?
* * * * * * * * * * * * * *
* * * *
* * * * *
*
گرچه شل تاریک است
دل قوی دار ،
سحر نزدیک است
Garche shab tarik ast
Del ghavi dar ,
Sahar nazdik ast
* * * * * * * * * * * * * *
* * * *
* * * * *
*
چشم من ، چشمه زاینده اشک ،
گونه ام بستر رود
کاشکی همچو حبابی بر آب
درنگاه تو رها می شدم از بود و نبود
Chashme man , chashmeye zayandeye ashk ,
Goone ambestare rood
Kashki hamcho hobabi bar ab
Dar negahe to raha mishodam az boodo nabood
* * * * * * * * * * * * * *
* * * *
* * * * *
*
می توانی تو به من ،
زندگانی بخشی ؛
یا بگیری از من ،
آنچه را می بخشی
Mitavani to be man ,
Zendegani bakhshi ;
Ya begiri az man ,
On chera mibakhshi